所在位置:佳釀網 > 酒文化 > 酒生活 >

    茅臺中文拼音為什么是“MOUTAI”?

    2017-06-20 08:54  中國酒業新聞  佳釀網  字號:【】【】【】  參與評論  閱讀:

    威妥瑪(1818~1895),英國外交家和著名漢學家,劍橋大學首位漢學教授,這位曾在中國生活四十馀年的英國人在1869年至1882年任英國駐華公使。

    他以羅馬字母為漢字注音,創立威妥瑪式拼音法,這是一套用于拼寫中文普通話的羅馬拼音系統。

    威妥瑪發明中文拼音法的初衷,是為了給在華外國人學習漢語用的。從1867年出了第一版后,威妥瑪拼音在中國一直被用到1913年。

    清末民初,使用了半個多世紀的威妥瑪拼音,最后由1912年英國駐華外交官翟理斯修訂完成,所以,威妥瑪拼音也叫威妥瑪-翟理斯拼音,簡寫為WG威氏拼音法(Wade-Giles System)拼音。

    威妥瑪式拼音,雖然保持了接近英文拼法的一些特點,但是并不完全遷就英文的拼寫習慣。

    上世紀20年代,貴州茅臺酒已經走向世界,按照當時使用的威妥瑪拼音,貴州茅臺酒就是KWEICHOW MOUTAI。

    1958年2月11日,中國政府正式批準《現代漢語拼音方案》。此后,在中國大陸地區,威妥瑪拼音系統逐漸被現代漢語拼音所取代。

    今天,盡管半個多世紀過去了,貴州茅臺酒在國際市場的形象已經為人們所熟知,所以繼續沿用KWEICHOW MOUTAI這一拼寫。

    除了貴州茅臺酒,其他同樣具有悠久歷史的一些名稱也繼續沿用原來的威妥瑪拼法。

    比如一些地名,天津Tientsin、杭州Hangchow、廣東Kwangtung;一些著名的中國歷史人物,諸如蔣介石Chiang Kai-shek,孟子Mencius等。

    至今,1949年前已在國際上出名的大學還在延用威妥瑪拼音的校名,如北京大學為PEKING UNIVERSITY;清華大學為TSINGHUA UNIVERSITY。

    另外一些能夠代表中國文化的詞語,以英文加上威氏拼音的方式,成為約定俗成的英譯名詞,例如功夫為Chinese Kungfu,清明節為Chingming Festival,宮保雞丁則為Kungpao Chicken等,它們被廣泛使用并成為了中國文化的代表符號,記錄著一段段精彩的歷史聲音。

      關鍵詞:酒文化 茅臺  來源:茅臺時空  佚名
      商業信息
      主站蜘蛛池模板: 封丘县| 凤台县| 清徐县| 霸州市| 龙门县| 平湖市| 福泉市| 齐河县| 临朐县| 新郑市| 高唐县| 西城区| 夹江县| 涞源县| 马公市| 绵阳市| 房产| 揭东县| 彰化市| 馆陶县| 云浮市| 水城县| 昌乐县| 兰州市| 紫金县| 定陶县| 延寿县| 德阳市| 三明市| 通化县| 白山市| 峨眉山市| 三明市| 洪江市| 克山县| 浙江省| 得荣县| 安顺市| 上饶市| 洛南县| 郓城县|