所在位置:佳釀網 > 酒文化 > 酒生活 >

    為何有些法國葡萄酒酒標上會出現英文?

    2019-04-08 08:24  中國酒業新聞  佳釀網  字號:【】【】【】  參與評論  閱讀:

    葡萄酒標是我們認識一款酒的最主要途徑之一,也往往是我們對一款酒的第一印象,其重要性自然不言自喻。在最常見的法國酒標上,我們常常可以看到一些帶有迷惑性的字樣,例如,人們印象中法國人向來以法文為傲,但是許多法國酒標上卻有“Product of France”的英文字樣,這是否代表該酒來歷不明甚至是假酒呢?

    法國酒標上的英文

    法國葡萄酒標上的文字,幾乎全是法文,但是“Product of France”這幾個英文單詞卻很常見,其對應的法文則應該是“Produit de France”。實際上,無論是英文的“Product of France”還是法文的“Produit de France”都不過是葡萄酒原產國的標注,兩個寫法都屬于正常的做法,這是因為許多葡萄酒生產商在將葡萄酒出口到部分國家時,需要因應當地的法律法規來適當地修改酒標上的文字。

    例如,加拿大食品藥物法規(FDR)明確規定,對于合乎標準的進口葡萄酒,其酒標的正標上必須以英文和法文標示出葡萄酒的來源國家,正確的表達為“Product of France”或“French Wine”。在美國,所有進口的法國葡萄酒也都必須以以英文的“Product of France” 或 “Produced in France”注明原產國,而對于品牌、產地等信息則并不要求一定要使用英文。

    為了應對全球化貿易的潮流,很多生產商都會選擇在出口產品的酒標上使用英文標注原產國,部分酒標甚至會有英法兩種語言同時出現的情況。也就是說,法國酒標上出現英文的“Product of France”是非常常見的現象,畢竟對于生產商來說,設計一個相同的酒標應對不同的出口市場是相對省事的做法。

    法國酒標上常見的法文都是什么意思?

    法國葡萄酒酒標上的原產國標注其實并不顯眼,酒標上還有許多讓人感到費解的法文單詞,這些酒標上常見的法語單詞到底是什么意思?

    (圖片來源網絡,如有侵權請聯系本站)

      關鍵詞:葡萄酒 酒標 法國  來源:酒咔嚓  咔嚓君
      商業信息
      主站蜘蛛池模板: 定南县| 建水县| 东阿县| 和田市| 岐山县| 汽车| 出国| 图木舒克市| 获嘉县| 凤凰县| 阿拉善盟| 女性| 栖霞市| 延长县| 张家港市| 翁牛特旗| 卢龙县| 右玉县| 开平市| 财经| 金昌市| 阜平县| 宝坻区| 安庆市| 资溪县| 大庆市| 满城县| 阜平县| 福泉市| 汝城县| 济源市| 呼图壁县| 福泉市| 太原市| 民权县| 柳河县| 陆良县| 蒲江县| 马山县| 南雄市| 巴中市|